Odyssén with a female gaze?
Odyssén börjar som många andra grekiska dramer och epos in medias res (alltså mitt i handlingen, pang på rödbetan). Efter att ha stridit i 10 år och vunnit det trojanska kriget blir vår hjälte Odysséus strandsatt. Gudarna vill på typiskt gudavis testa honom och göra hans resa hem till Ithaka och hans lojala hustru Penelope så besvärlig som möjligt. Så besvärlig att resan hem kommer ta 10 år.
När stjärnregissören Christoper Nolan tar sig an detta svulstiga epos sätter han bronshjälmen på actionveteranen Matt Damon. Kommer det bli ett klassiskt testosteronstint actionäventyr, eller vågar Nolan ta ut svängarna och göra något nytt när han dammar av Homeros antika berättelse? Det får vi veta om en månad (17 juli) när The Odyssey har världspremiär på bio.
Nolan har hämtat inspiration från Emily Wilsons översättning av The Odyssey från 2018. Wilsons översättning är den första fullständiga engelska översättningen av Homeros som gjorts av en kvinna. Wilsons översättning skiljer sig från mer mansdominerade tolkningar då den belyser originaltextens komplexitet kring makt, kön och våld. Hon kritiserar bland annat hur tidigare översättare använt förskönande ord för Odysséus våldsamhet och hur de gjort honom onödigt dömande mot kvinnor och slavar. Hon eftersträvar också en råare och mer ärlig skildring av krigets natur.
Förhoppningsvis kommer Wilsons översättning i kombination med Nolans kreativa berättartekniker att tillföra något nytt till den uttjatade tropen "Plågad krigshjälte vänder hem och hämnas på alla som kränkt hans manliga ego". Kanske får vår "nya" Odysséus vara lite mer komplex och intressant än så.
Och kanske kan filmen ge oss ett mer mänskligt perspektiv på krigets förövare och offer. Eller så blir det mest fokus på slipade svärdsklingor, coola havsmonster, sammanbitna män och inoljade sexpack. Vilket också kan vara kul ibland. Men jag är i alla fall optimistisk och hoppas att Nolan tar chansen att göra något nytt och bredda horisonten för den episka berättelsen.
För er som ännu inte har läst Homeros klassiker, eller som har läst den men vill ha ännu mer kött på benen inför filmpremiären så kommer här en guide med olika översättningar av Odyssén, både på vers och prosa.
The Odyssey (Norton, 2018)
Översättare: Emily Wilson
Vers
Wilsons uppmärksammade översättning är skriven på jambisk pentameter och har exakt samma antal rader som det grekiska originalet. Språket är modernt, rytmiskt och avsett att vara troget originalet men samtidigt lättläst.
The Odyssey (Penguin Clothbound Classics)
Översättare: E. V. Rieu (reviderad av D. C. H. Rieu)
Prosa
En klassisk och mycket inflytelserik engelskspråkig översättning. Rieu valde prosa framför vers för att göra verket mer direkt och lättillgängligt för nutidens läsare.
Odyssey (Stephen Fry)
Författare: Stephen Fry
Varken vers eller översättning
Stephen Frys bok är en modern återberättelse av myten om Odysseus och är alltså inte en översättning av Homeros. Fry använder ett samtida och berättardrivet språk för att introducera de klassiska myterna för nya läsare.
The Odyssey (Barnes & Noble Collectible Edition)
Översättare: Samuel Butler
Prosa
Butlers översättning är en av de mest spridda engelska versionerna av Odysséen. Han återger texten i löpande prosa, med fokus på tydlighet och berättande snarare än poetisk form.
The Iliad and the Odyssey (Barnes & Noble Collectible Edition)
Översättare: Samuel Butler
Prosa
En samlingsvolym som innehåller både Iliaden och Odysséen i Butlers klassiska prosaversioner. Översättningarna är kända för sitt raka och lättillgängliga språk.
The Iliad and the Odyssey (Canterbury Classics)
Översättare: Samuel Butler
Prosa
Också en lyxig samlingsvolym av Homeros två epos i Samuel Butlers tidlösa översättning.
Odysséen (Natur & Kultur, 2023)
Översättare: Ingvar Björkeson
Vers på svenska
Björkesons översättning är en modern svensk nytolkning av Homeros. Den återger eposet som dikt och har hyllats för sitt levande språk och sin poetiska kraft.
The Odyssey: A Graphic Novel
Grafisk roman av Gareth Hinds
En illustrerad bearbetning av berättelsen om Odysseus. Boken återger handlingen i serieform och är inte en översättning av Homeros originaltext.
